?

Log in

 
corvee
Не снимая шляпы и ватерпруфа, тяжело дыша от волнения, она прошла в гостиную, а оттуда в столовую. Дымов без сюртука, в расстегнутой жилетке сидел за столом и точил нож о вилку; перед ним на тарелке лежал рябчик.
А.П.Чехов. Попрыгунья. 1891
 
 
 
corvee
14 August 2013 @ 01:45 pm
Introduction to Wetlands with a Classification hierarchy of wetlands.

Рамсарская классификация водно-болотных угодий (рус.) и Ramsar Classification System for Wetland Type

Definition. The Emergent Wetland Class is characterized by erect, rooted, herbaceous hydrophytes, excluding mosses and lichens. This vegetation is present for most of the growing season in most years. These wetlands are usually dominated by perennial plants. All water regimes are included except subtidal and irregularly exposed.

Description. In areas with relatively stable climatic conditions, Emergent Wetlands maintain the same appearance year after year. In other areas, such as the prairies of the central United States, violent climatic fluctuations cause them to revert to an open water phase in some years (Stewart and Kantrud 1972). Emergent Wetlands are found throughout the United States and occur in all Systems except the Marine. Emergent Wetlands are known by many names, including marsh, meadow, fen, prairie pothole, and slough. Areas that are dominated by pioneer plants which become established during periods of low water are not Emergent Wetlands and should be classified as Vegetated Unconsolidated Shores or Vegetated Streambeds.
with Subclasses and Dominance Types

Emergent wetlands are marsh areas characterized by herbaceous vegetation. Common emergent vegetation includes cattails, sedges and rushes.

A quick lesson in wetland ecology

Palustrine System Emergent Wetland Class (PEM) - This type defined by the dominance of erect rooted herbaceous (not woody) wetland plants. If there is >30% cover of woody plants, then the type would be Scrub-Shrub or Forested.

Водно-болотные угодья России
 
 
corvee
19 May 2013 @ 04:27 pm
ещё один ресурс по теме
Английский для меня и моей семьи

например, игры на свежем воздухе - hopskotch
 
 
 
corvee
19 May 2013 @ 04:18 pm
свинья-копилка
ESL for children, много полезных ссылок от заинтересованных родителей
Tags:
 
 
corvee
19 May 2013 @ 04:09 pm
Материал о русской свадьбе, хотя и с ужасным английским (лучше бы был размещён оригинальный русский текст, право слово, он написан с доброй иронией и отлично иллюстрирован), но с живописными и юмористическими фотографиями, складывающимися в целостный репортаж не об одних конкретных молодожёнах, а о современной среднестатистической свадьбе в России

Russian Vocabulary - Wedding and Marriage

ну и оффтоп просто милая и фотогеничная пара
 
 
corvee
Словарь терминов ITF Seafarers (Международная федерация транспортников (МФТ) − это международная федерация профсоюзов работников транспорта).

копия под катомCollapse )

World Maritime University – Всемирный морской университет (находится в Мальме, Швеция)Б
 
 
 
corvee
03 June 2011 @ 03:11 pm
Англо-русский словарь журнала "Стеклянная тара"
Англо-русский словарь керамических терминов ООО "Хорсс"
Толковый словарь по керамике Золотарёвых, историков и керамистов, мастеров свистульки-чувильки
Миронов В.Г. Посуда Городецкого слоя Березниковского кладбища (предварительное сообщение)// «Античный мир и археология». Вып. 1. Саратов, 1972
Небольшой толковый словарь терминов из блога Наты Бодриковой "Российская декоративная керамика"
Словарь (толковый) керамической терминологии украинской производственной компании "ЭШ-Стиль"
Словарь (толковый) строительных терминов
Поиск по коллекции амфор Британского музея, с описанием экспонатов

Издания:
Блаватский В.Д. История античной расписной керамики. М., 1953;
Горбунова К.С. Чернофигурные аттические вазы в Эрмитаже. Л., 1983;
Сидорова Н.А., Тугушова О.В., Забелина В.С. Античная расписная керамика из собрания Гос. музея изобразительных искусств им. А.С. Пушкина. М., 1955;
Buschor E. Criechische Vasen. München, 1940;
Folsom R.S. Handbook of Greek pottery. A guide for amateurs. London, 1967;
Paul E. Antike Keramik. Entdeckung und Erforschung bemalter Tongefässe in Griechenland und Italien. Leipzig, 1982.
И.А.Лисовый, К.А.Ревяко. Античный мир в терминах, именах и названиях: Словарь-справочник по истории и культуре Древней Греции и Рима / Науч. ред. А.И. Немировский. - 3-е изд. - Мн: Беларусь, 2001
 
 
 
corvee
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher — предложение на английском языке, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости, а также необходимости использования знаков препинания, которые являются заменой интонации, ударения и пауз, обычно применяющихся в разговорной речи.

Фраза становится намного понятнее при добавлении в неё правильных знаков препинания:
James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher.

Примерный перевод на русский язык:
В то время, как Джон использовал «had», Джеймс использовал «had had»; учитель предпочёл «had had».
Tags:
 
 
corvee
01 September 2010 @ 06:01 pm
есть тут - http://en.bab.la/dictionary/

English to Spanish, Arabic, Chinese, Dutch, French, German, Hindi, Italian, Japanese, Korean, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Turkish, Swedish dictionary

German to Chinese, French, Italian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish, Turkish dictionary

Spanish to French, Portuguese dictionary

Italian to French, Romanian dictionary
 
 
 
corvee
24 August 2010 @ 06:09 pm
http://kanji.koohii.com/ - James Heisig, Remembering the Kanji.

http://ichi2.net/anki/#windows - Anki, программа, которую удобно использовать вместо бумажных карточек. инструкция на английском, так все четко и удобно описано (ролики на ютубе) - одно удовольствие. сама еще не пользуюсь, но надеюсь, что это будет так же приятно )

также в помощь - ресурс smart.fm

http://www.susi.ru/yarxi/mnemo.html - ЯРКСИ, японо-русский словарь иероглифов, точнее по линку - страничка на яркси с полезными ссылками

http://www.hellodamage.com/tdr/archive/7diary/byfreq.html - список 2501 наиболее часто используемых кандзи (ссылка отсюда - http://polusharie.com/index.php?topic=38230.0)

собственно http://polusharie.com - форум восточных язЫков и всего, что связано
 
 
corvee
20 August 2010 @ 05:56 pm
от english_utd

1. bbc.com/radio
2. esl-lab.com - разбито по уровням
3. english-test.net
4. listeningesl.com - тексты с аудио
5. 5minuteenglish.com
6. ello.org
7. www1.voanews.com/learnenglish/home
8. eslpod.com
9. todayspodcast.com
10. blog.360.yahoo.com - Много ссылок
11. www. englishconversations.org - много рассказов на аудирование
12.http://www.englishteacherjohn.com/podcast/index.htm американец выкладывает свои подкасты
 
 
 
corvee
Перевод он-лайн: http://translate-it.hit.bg/
и www.tranexp.com - Intertran - переводит много языков, вполне годится для коротких фраз
 
 
corvee
07 August 2010 @ 06:56 pm
бесплатный онлайн тест на знание японского языка (особ.для начинающих) - тут
 
 
 
corvee
27 February 2010 @ 06:51 pm
тут

Animal adjectives are terms such as bovine, meaning of, relating to, or resembling a cow. As an example one may use the term "the dancer moved with feline grace" which means the dancer moved as gracefully as a cat. The I-N-E adjective suffix traces back to Greek and Latin.

Listed below in the following table is a collection of adjectives relating to a variety of animals

Animal AdjectivesCollapse )

Specific Bird AdjectivesCollapse )
 
 
 
 
corvee
13 January 2010 @ 04:52 am
Здесь вы сможете скачать учебники, самоучители и словари по следующим разделам:
лингвистика, английский язык, арабский язык, испанский язык, французский язык

Кроме того, тот же ресурс предлагает некоторый набор материалов для самостоятельного изучения языков. Основная же задача сайта - предложение онлайн (скайп) уроков по указанным ин.языкам.

www.al-islam.com - Арабская клавиатура онлайн
 
 
corvee
На форумах и в сообществах часто ищут "рыбу" для перевода документов. Вот русская семья, выехавшая в Сиэттл, делится своим опытом по переводу:
* Свидетельство о рождении
* Диплом
* Военный билет
* Справки из милиции
* Трудовая книжка
* Еще один пакет документов
* Заявление на обмен загранпаспорта
См. www.privet.com, раздел "обмен опытом"
 
 
corvee
04 September 2009 @ 12:02 pm
На сайте Московской международной школы переводчиков можно пройти
Intermediate Level Grammar Test
и
Intermediate Level Vocabulary Test
Есть тесты более низких уровней.
 
 
corvee
04 September 2009 @ 11:57 am
словари русского мата

с французского на русский и обратно
с немецкого на русский и обратно
с бретОнского на русский и обратно
русско-английский
с французского на немецкий и назад
русско-испанский
русско-арагонский (!)
русско-греческий
русско-итальянский
и даже русско-латинский :)))
 
 
corvee
15 May 2009 @ 04:48 am
Здесь лежит Словарь Пола Брайана, профессора Университета Вашингтона, "Распространенные ошибки в английском языке" - Common Errors in English, занимательное чтение само по себе, а также полезный ресурс при написании текстов на английском. На заглавной странице, на которую автор просит ссылаться (вместо страницы с алфавитным перечнем собственно статей), помещены его ответы на наиболее распространенные вопросы читателей. Работа не касается типичных грамматических ошибок, или ошибок, которые чаще всего делают изучающие анлийский язык иностранцы - речь идет о неверном употреблении слов носителями языка, т.е. о формально техническом компоненте как о культурном явлении. Классическая, стройная работа. Было бы приятно иметь в бумажном варианте.

Вот примеры статей из этого словаря:

AFTERWARDS\AFTERWORDS (потом/послесловие)
Like “towards,” “forwards,” and “homewards,” “afterwards” ends with -wards.
“Afterwords” are sometimes the explanatory essays at the ends of books or speeches uttered at the end of plays or other works. They are made up of words.

CAESAR
Did you know that German “Kaiser” is derived from the Latin “Caesar” and is pronounced a lot more like it than the English version? We’re stuck with our illogical pronunciation, so we have to memorize the correct spelling. (The Russians messed up the pronunciation as thoroughly as the English, with their “Czar.”) Thousands of menus are littered with “Ceasar salads” throughout America which should be “Caesar salads”— named after a restaurateur, not the Roman ruler (but they both spelled their names the same way).
 
 
 
corvee
15 May 2009 @ 04:40 am
У меня существует какой-то существенный пассивный запас иностранных слов, которых я не использую практически никогда, но стоит встретить в тексте или в речи - слово знакомо и понятно. А в ряде случаев значение известно только приблизительно, так, что смысл ясен, но, если требуется перевод, а не только понимание сказанного, зависаю на какое-то время, щелкая пальцами и ловя в голове подходящее значение.
 
 
corvee
не могу не поделиться

Продолжаем читать:
"Это была жестокая, но славная девушка, и, несмотря на свои тридцать семь лет, была такая худенькая и хрупкая, что, казалось, он имеет дело с девушкой."

Славная, но жестокая, она была девушкой, но ему она казалась... тоже девушкой...
Я поискал в этом пассаже глубокий смысл, но - увы! - не нашел.

Дальше идет сцена ограбления, грабитель командует:

"Держите ваши руки плашмя на столе!"

А можно ли держать руки на столе стоймя?
Или все же грабителю стоило перейти на русский язык? Тогда получилоь бы что-нибудь вроде: "Руки на стол! - рявкнул громила." Но переводчику не до этого.
<...>
А вот еще перл:
"Мы немало произвели давления на людей в течение двенадцати часов прошлой ночи, - сказал он, - Мы сделали все, что смогли, и это ничего не дало."

После этого я практически перестал следить за сюжетом, и стал следить только за словами.
"Они нападают на мои слабые стороны, и, не будь вас, я, скорее всего, ничего бы и не заметил, прежде чем все это кончилось..."

"Вы находитесь в периоде скатывания в пропасть! - напрямую добавил Паркер."

"О'Хара должен был на ком-то согнать свою злость."

"Ни тот, ни другой не держали на виду свое оружие, но оба протянули свои правые руки у ягодиц, откинув полу сюртуков."

"Незнакомец сразу же зажал Фаррэлу рот и сильно прижал его голову к стене, пока не замерло эхо крика на лестнице."

Когда замерло эхо смеха, чтение книги продолжилось снова и снова.
"Воздух здесь (в квартире) был гораздо жарче, чем он должен был быть, так как он сегодня утром, в восемь часов, оставил все окна открытыми."

"Калезиан сел верхом на шезлонг, крепко опираясь обеими ногами о пол, готовый к действию. Он положил портфель на колени, опершись на него руками."

Попробуйте-ка сесть на что-нибудь верхом и положить портфель на колени.
Или этот портфель был величиной с контрабас?
"...он свел знакомство с Лозини и под его руководством стал заниматься эксплуатацией порнографических фильмов..."


о книге Ричарда Старка "Луна-убийца" в переводе с английского А.Леонидова. ВТПО "Киноцентр", Белорусское отделение, Минск,1991. Тираж 100 тысяч экз.
 
 
corvee

ну и оригинал:
 
 
corvee
Во двор многоквартирного дома вошёл крепыш в заплатанной камуфляжной поддёвке и казацкой фуражке козырьком назад. В ухе медное кольцо, под мышкой ветхий словарь Мюллера. Двор тут же огласился тягучим криком:
– А вот кому переводить-редактировать! Со всех языков на все языки! Точно, стильно, апостильно!
Крик не успел замолкнуть, как крепыша уже окружила стайка горничных.
– Барышня послали Дика Френсиса перевести, да три «Секса в большом городе», да инструкцию утюговую.
– Ишь ты, сколько. К завтрему, как Бог свят, не поспею. К пятнице разве.
– Уж ты, Максыч, приналяг. Оченно им про секс не терпится.

www.thinkaloud.ru/art/polu-vyzyvali.doc

спасибо за ссылку arpad
 
 
 
 
corvee
29 December 2008 @ 11:42 pm
отсюда

Часто встречающиеся ЛДП от Линн Виссон
(из книги "Синхронный перевод с русского на английский")


Адресный (адресные рекомендации, санкции) - targeted, specific
Актуальный - topical, pressing, relevant, immediate, important
Аргумент - reasons, convictions (not disagreement)
Артист - any performing artist
Авантюра - a shady or risky undertaking
Декада - ten days, not ten years
Декорации - stage sets
Диверсия - military diversionary tactic, subversion, sabotage
Экономный - thrifty, frugal, practical
Фальшивый - artificial, forged, imitation, counterfeit
Характер - nature, disposition (a character in a work of literature is a персонаж)
Характеристика - description, a letter of recommendation
Конкретный - actual, specific, positive, definite
Курьезный - amusing, add, intriguing, funny
Манифестация - public mass demonstration
Митинг - mass public demonstration, rally (never a get-together of a few people)
Момент - period of time, element, point, aspect (один из моментов его выступления)
Нормально - well, properly (он вел себя нормально)
Оперативный - effective, quick, practical, current, timely
Пафос - excitement, inspiration, enthusiasm, emotion, thrill; соврем. - attitude, arrogance
Персонаж - character in a literary work
Перспективный- promising, future, long-range
Поэма - a long epic poem, not short verses (стихи); metaphorically - something wonderful: - этот торт - поэма
Претендовать: Он претендовал на имущество своего соседа - lay claim to, have pretensions to
Симпатичный - nice, pleasant, sweet
Титул - title for the nobility (e.g. duke, count)
Циничный - crude, shameless, ruthless, amoral

Еще:
Balloon - воздушный шар, аэростат, шар-зонд, мяч, бутыль и т.п., а не только "баллон"
Professional - это никакой не профессионал, конечно, а просто работник умственного труда или специалист
еще - в медицинской терминологииCollapse )
 
 
corvee
Словарь на spellic.com дает перевод слова или словосочетания сразу на 15 европейских языков

Помимо словаря, ресурс spellic.com предлагает упражнения по заучиванию новых слов на разных иностранных языках в игровой форме (например, в процессе игры "в виселицу"). Иногда программа плохо реагирует на вводимую кириллицу (не реагирует на правильный ответ), но там вроде бы еще есть специальная раскладка для кириллицы, возможно, если вводить ответ через нее, а не с клавиатуры, и все сработает как надо.
 
 
corvee
Не понимаю, как мы раньше переводили без интернета. То есть, как с бумажным словарем - еще могу представить. Ну, просто медленнее, чем с электронным. Страницы листать, по полкам скакать. Ну, я просто помню эту процедуру. А как без поисковиков? По энциклопедиям мы что ли в библиотеке рыскали? Не помню. Не понимаю.
Вот встретилось мне чудное:
"A Revisionist military underground Irgun Tzvai Leumi was set up, challenging the supremacy of the Haganah."
и все нашлось в сети:
Вместе с тем, стоит различать существительное с прилагательным от сопряжение двух существительных. Так, «Национальная Военная Организация» на иврите звучит как «Иргун Цваи Леуми» («Эцель»), а не «Иргун Цвай Леуми», как это фигурирует практически во всех советских и российских источниках.
 
 
corvee
Конспекты лекций по теории перевода лежат тут
 
 
 
 
corvee
05 June 2008 @ 03:04 am
Работа - не волк. Работа - ворк, а волк - это гулять
 
 
 
 
corvee
24 February 2008 @ 05:47 am
жж-сообщества
Поэтический перевод стихотворных текстов
ru_poetrans

Переводы песен
songs_lyrics_ru

Переводы песен Виктора Цоя
tsoy_in_english

Поиск и стихотворный перевод песен
subtitra_ru
 
 
 
 
 
 
 
corvee
отсюда - http://www.directlinesoftware.com/legal.htm
сорри, времени сортировать новые записи физически нет (( так что тащу все навалом, как мышь в нору
Legal Terms in Land RecordsCollapse )
 
 
corvee
20 January 2008 @ 05:52 am
1.If you understand, say "understand". If you don't understand, say "don't understand". But, if you understand and say "don't understand", how do I understand that you understand? Understand?

2.I wish to wish the wish you wish to wish, but if you wish the wish the witch wishes, I won't wish the wish you wish to wish.

3.Sounding by sound is a sound method of sounding sounds.

4.A sailor went to sea to see, what he could see. And all he could see was sea, sea, sea.

5.Purple Paper People, Purple Paper People, Purple Paper People

6.If two witches were watching two watches, which witch would watch which watch?

7.I thought a thought. But the thought I thought wasn't the thought I thought I thought. If the thought I thought I thought had been the thought I thought, I wouldn't have thought so much.

8.Once a fellow met a fellow In a field of beans. Said a fellow to a fellow, "If a fellow asks a fellow, Can a fellow tell a fellow What a fellow means?"

9.Mr Inside went over to see Mr Outside. Mr Inside stood outside and called to MrOutside inside. Mr Outside answered Mr Inside from inside and Told Mr Inside to come inside. Mr Inside said "NO", and told Mr Outside to come outside. MrOutside and Mr Inside argued from inside and outside about going outside or coming inside. Finally, Mr Outside coaxed Mr Inside to come inside, then both Mr Outside and Mr Inside went outside to the riverside.

10.SHE SELLS SEA SHELLS ON THE SEA SHORE, BUT THE SEA SHELLS THAT SHE SELLS ON THE SEA SHORE ARE NOT THE REAL ONES

11.The owner of the inside inn was inside his inside inn with his inside outside his inside inn.

12.If one doctor doctors another doctor, does the doctor who doctors the doctor doctor the doctor the way the doctor he is doctoring doctors? Or does the doctor doctor the way the doctor who doctors doctors?

"When a doctor falls ill another doctor doctors the doctor. Does the doctor doctoring the doctor doctor the doctor in his own way or does the doctor doctoring the doctor doctors the doctor in the doctor's way"

13.We surely shall see the sun shine shortly. Whether the weather be fine, Or whether the weather be not, Whether the weather be cold Or whether the weather be hot, We'll weather the weather Whatever the weather, Whether we like it or not. watch? Whether the weather is hot. Whether the weather is cold. Whether the weather is either or not. It is whether we like it or not.

14.Nine nice night nurses nursing nicely.

15.A flea and a fly in a flue Said the fly "Oh what should we do" Said the flea" Let us fly Said the fly "Let us flee" So they flew through a flaw in the flue

16.If you tell Tom to tell a tongue-twister his tongue will be twisted as tongue-twister twists tongues.

17.Mr. See owned a saw.And Mr. Soar owned a seesaw. Now See's saw sawed Soar's seesaw Before Soar saw See, Which made Soar sore. Had Soar seen See's saw Before See sawed Soar's seesaw, See's saw would not have sawed Soar's seesaw. So See's saw sawed Soar's seesaw. But it was sad to see Soar so sore Just because See's saw sawed Soar's seesaw

Posted by C. Devesh Prabhu
 
 
 
corvee
20 January 2008 @ 03:39 am
тренировка вокабуляра и игра с юнайтед нейшнз в раздачу риса бедным
http://www.freerice.com/index.php
в принципе, штучка давнишняя, но вот снова попала в руки.

ворнинг: This game may make you smarter. It may improve your speaking, writing, thinking, grades, job performance..
 
 
corvee
20 January 2008 @ 03:38 am
лингво-лаборатория "Амальгама" http://www.amalgama-lab.com/proverbs/proverbs-k.htm
 
 
 
 
corvee
Статья (апрель, 2007) на форуме мультитрана о переводческих бюро из черного списка, информационных ресурсах и демпинговых ценах на переводы:

Начинающий переводчик заходит на подобный новостной сайт и видит, что по опросам большинство коллег работает по $5 за страницу. И он верит РиБу, потому что другая информация – о средних расценках перевода с английского на русский в $0.02-0.09 за слово, т.е. почти в 10 раз больше – не навязывается с такой же настойчивостью, как информация о грошовом тарифе. Она вообще никому не навязывается, но ищущий да обрящет – в России существует рынок переводов, на котором независимо от Москвы (и не ориентируясь на нее как на ценообразуюший фактор) работают зарубежные клиенты с российскими переводчиками. Сравните с результатами опроса Ассоциации переводчиков Онтарио, например, http://www.atio.on.ca/Membership/Ind_Survey/Survey05_Results_FL.html. Вот эта-то информация тщательно замалчивается и никак не отражается в «объективном информационном ресурсе».